hahi (hahi) wrote,
hahi
hahi

Непьющий переводчик?

Прочёл очередную книгу из серии про Харри Холе. Я понимаю, что критиковать переводчиков - одно из самых простых занятий, но всё же если берёшься переводить книги, где главный герой - пьяница, то надо немного подучить матчасть. Ну хорошо, назвать Jim Beam бренди можно по ошибке. Но вот с какой радости разные персонажи постоянно употребляют и заказывают поллитровые СТАКАНЫ пива? Я не знаю, как пьют пиво в Норвегии. Допустим, не из кружек, как в России и Чехии. Допустим, переводчик сознательно не хотел использовать англосаксонские пинты. Но ведь это же всегда называлось "БОКАЛ пива"? Из известных мне мест стаканами пиво пьют только в Амстердаме и Кёльне. Или я неправ и упустил что-то в современном развитии родного языка?

Зато только в этой серии отдел полиции, в котором работает главный герой, называется "убойным", а сам он себя называет "дознаватель". Как-то не встречал я таких слов в русском языке (не считая "убойной силы"), или я снова неправ?
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 54 comments